10月18日那天的漫畫翻譯講座順利完成了,實在是抹了一把汗。
[吁──]
真的很感謝負責人LEGO、
陪我一起去的朋友(提醒了我很多),
和投入參與的同學。
[1回]
http://ishicomic.blog.shinobi.jp/freetalk/%E6%BC%AB%E7%95%AB%E8%AC%9B%E5%BA%A7%E7%9A%84%E5%BE%8C%E8%A8%98漫畫講座的後記
一開始實在不知道如何開始,只好順著事前的Q&A去講,
幸好後來大家都有反應,我也安心了些,
開始不知道自己在講甚麼了。〔ごめん!みんな!〕
我驚訝的是,原來對翻譯有興趣的人不少,
大家提出的問題我仍會在反思,
有的與日語相關、有些與業界相關,
也有些與漫畫出版相關。
令我覺得漫畫行業雖然身處於斜陽化的階段,
但只要有一班有要求、有興趣投身參與的人,
仍是有一番作為的。
(雖然這種前景的問題輪不到我這種站在二三線的人來說,
但如果站在業界前線的人能有他們的一半熱情,
整個業界將會更有活力得多吧。)
到真正的Q&A時段,我被自己說的話嚇倒了。
原來我們投身翻譯這個行列的人,互相是不認識的,
自然也談不上交流或是別的甚麼。
翻譯文字本的人、翻譯漫畫的人、翻譯電影的人…
明明有這麼多翻譯的人在工作,怎麼大家的經驗無法互相交流呢?
在外國早就有翻譯者的協會、交流會,
但香港呢?
ACG業界呢?
可以的話,我真想見到香港的ACG業界有這樣的組織出現。
現在於ACG界的翻譯人之間沒有接點,恐怕也是其中一個業界積弱的原因吧…
PR