接手《多啦A夢》香港版漫畫的工作,是加入現在的出版社後的事。我從沒想過,香港叮噹迷原來有這麼多,而且是忠實書迷,不止看動畫,連漫畫也熟讀。
我身為漫迷,其實沒有對「叮噹」這作品有太多愛,愛的,反而是「叮噹」背後的聲音。
當然是指香港配音版。
是的,自幼便是聲控,而且是TVB聲控。
每天放學回家扭開電視便可以聽到美妙的聲音,「叮噹」的存在如同空氣一樣理所當然。
我在閱讀時有一個習慣,就是當閱讀創作系讀物(小說、漫畫、文本等)時,腦內會自動釋出一些配音員的聲音,為我在腦內讀出對白。無論看的是中文書面語、廣東話、英語還是日語,在我腦中OUTPUT的都一律是廣東話。
(例如,腦內的衛斯理是林保全、白素是盧素娟;虛竹和尚是黎偉明;向達倫[兒童]是小JUDY……)
當接手香港版《多啦A夢》漫畫的製作後,一邊編輯和翻譯,腦中自然便有香港版《多啦A夢》的聲音自動LOADING & PLAY。
可以說,在我的編輯/翻譯過程中,叮噹一直伴着我。
通常製作《藤子.F.不二雄大全集 多啦A夢》(下稱《多啦A夢大全集》),一本書會分開三份給我和兩位編輯負責,第20期《多啦A夢大全集》由我開始先動手製作,正巧在這時,1月2日的早上,就看到新聞說保全叔離世。
看着手中的編輯畫面,腦中的叮噹突然沒有了聲音!
我努力地在腦中找尋叮噹,卻怎麼也找不到了。
和珅呢?源三哥呢?天津飯呢?修羅特呢?阿寶呢?……
這種感覺,就好像開着電視沒有聲音,電視壞了一樣。
不過,電視壞得很奇怪,就只有一個角色沒有聲音,其他角色明明都有說話啊…
及後陸續看到其他保全叔的相關新聞,還有《STAND BY ME》的洋葱預告片等等,每天看着都會有點洋葱刺眼,不過,我腦內的叮噹又慢慢回來了。
只是,聲音感覺有點遙遠哩。
這時候,我在想,如何能用出版人的身份留住這份回憶?
於是便有了這麼一個企劃:在第20期《多啦A夢大全集》,亦即最後一期留下對保全叔的記念,也希望在香港版的漫畫中,保留一點香港人的回憶。
與上頭、印廠傾好,企劃成形後,TVB的友人聰聰一口答應撰文,以出版形式記下保全叔的事,這當然最好不過。接下來與日本小學館、香港國際影業、日本藤子PRO等說明、審批,經過超過兩個月時間,終於能順利通過整個企劃,在第20期《多啦A夢大全集》附錄一份悼念的特集。
小小一張紙,在正式的國際出版程序裏,也得過五關斬六將,幸好日本小學館對香港的情況十分諒解,令事情進展順利。
感謝聰聰協助,讓我們一同完成一次保留本土文化的過程。
儘管只是很小很小的一次,也希望能讓香港讀者更重視香港地道的情。
如今看着這一期最後一本《多啦A夢大全集》,終於鬆一口氣。
以出版人的身份可以鬆一口氣,可是作為聲控仍未可以。
雖然《多啦A夢大全集》是最後一本,藤子.F.不二雄老師也離世多年,不過叮噹仍未死,動畫持續下去,誰會繼承保全叔的叮噹,成為現在電視台和日本版權人最頭痛的問題。
無論誰來繼承也好,保全叔的聲音誰也無法代替,希望喜愛叮噹的人也可以用廣濶的胸襟去聽,讓下一位叮噹好好發揮,演繹出不一樣的叮噹。
[1回]
PR
http://ishicomic.blog.shinobi.jp/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E8%81%B2%E8%BF%B7/%E9%9B%B2%E5%A4%96%E7%9C%8B%E7%90%B4%E8%AD%9C%EF%BC%9A%E3%80%8A%E8%97%A4%E5%AD%90%EF%BC%8Ef%EF%BC%8E%E4%B8%8D%E4%BA%8C%E9%9B%84%E5%A4%A7%E5%85%A8%E9%9B%86%E2%94%80%E2%94%80%E5%A4%9A%E5%95%A6a%E5%A4%A2%E3%80%8Bv雲外看琴譜:《藤子.F.不二雄大全集──多啦A夢》Vol.20 編輯後記