忍者ブログ

★No Manga No Life ★目標:日日MANGA ★前漫畫編輯無責任漫畫記事

2019.06┃ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
★ BLOG内検索 ★
HOME翻譯筆記の記事
2019-06-27-Thu 09:13:29 │EDIT
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2012-05-12-Sat 05:15:56 │EDIT
[福哥癮起]
~中國人應該知道的福爾摩斯「翻譯」事件簿~

因為福哥癮起,把家中的福哥專書都拿來翻,又上網查證,發現有關《福爾摩斯》作品在中文的譯文上,有很多有趣的地方,索性集中記下來好了。(資料若有錯漏,請訂正)
 
1. 最早的《福爾摩斯》中譯版本,是在光緒22年(1896年)面世的,提為《歇洛克呵爾唔斯筆記》,譯者不詳,刊於《時務報》。
 
2. 由於新文化運動尚未出現,所以史上首篇《福爾摩斯》的中譯本,是用文言文譯成的。
 直到20年代,期間20多年,《福爾摩斯》出現過多個中譯版本,都是用文言文譯成的。
 
3. 中國史上曾翻譯《福爾摩斯》的人,包括梁啟超。(亦是文言文)
(超哥在1902年辦報時,報上就有連載《福爾摩斯》的小說)
 
4. 「福爾摩斯」最初的譯音是「呵爾晤斯」,「華生」最初的譯音是「滑震」
 
5. 「福爾摩斯」譯音的定案為「F」音而非「H」音,有可能源自生於福州的譯者林舒。不過林舒本人不會外語,只找來會外語的人口譯,他寫下來。
 
6. 阿瑟‧柯南‧道爾在生時,他的作品有70%已被譯作中文,是同年代海外作家中,譯本同步率最高的作家。
(當年的文人實在很勤勞,生於那個年代的讀者們太幸福了!阿瑟爵士你也太幸福了!)
 隨着新中國成立、戰事頻起、各種文化運動等,大量外文翻譯的工作者無法安靜工作,《福爾摩斯》及作者其他作品的翻譯亦漸漸停步。目前阿瑟‧柯南‧道爾作品的中文譯本,只集中在《福爾摩斯》偵探小說及科幻小說《The  Lost World》上,其他冒險小說、科幻小說,及作者本人鍾愛的歷史小說,大都沉沒在譯海的波浪下了…
(嗚…好想看嘛!!!!!!誰來翻譯出版啊~)

 
7. 中國史上首部白話文譯成的《福爾摩斯》中譯本,是1927年程小青等人重新翻譯的《福爾摩斯探案大全集》上中下三册,工作直到1934年,由世界書局出版。
(我家有幾本這個版本的小短篇~///)
 
8. 程小青是「中國偵探小說之父」,人稱「東方柯南‧道爾」,翻譯《福爾摩斯》文言文版本時22歲,後來著有《霍桑探案》,主角霍桑有福爾摩斯的形象。(「霍」音與HOLMES的發音亦相像)
(回想起來我小時候真的看完了霍桑…)
 

小小的後記:

小學起已是福哥迷,香港有一家「新雅出版社」,把長篇的《福爾摩斯》系列撰寫成孩子也能愉快地閱讀,又不會太低能的簡易版本,才筆兼備,對案件本身沒有太簡化,卻又便於孩子理解。這個版本至今應該還是不少福哥迷的童年回憶,家中都可能收藏着。

現在中國國內市面上買到到《福爾摩斯》譯本,或是網上流傳的電子版譯本,實在看得J疼,可能只是翻上翻的翻譯,甚至沒有列明譯者是誰。在中國海外文學傳入時起,中國翻譯史便由當時的知識份子努力編寫,不過現在的不少網上翻譯人員,好像都沒有好好讀過以前的翻譯版本似的,不會遵守翻譯的基本原則。

先不說小說了,就連漫畫這麼少字,都沒有好好用中文去理解,便照外語的字面去直譯出來,中文的語法不通,外語的精華又譯不出來,學壞手!(胡適老師、巴金老師要哭了!)(有些譯文來起來好像OK通順,不過拿原文一對照便發現錯漏百出,明顯就是混過去的…

所以我更加珍藏家中僅有的數本程小青老師譯的《福爾摩斯》,20年代的中文,比現在的流暢,用字比現代嚴謹。多看以往的譯文,對提昇自己的語言能力有很大幫助的啊!我們身為讀者,也不應姑息那些混過去的翻譯作品啊!(吼吼!)

…好的,有空也整理一下手上有的《福爾摩斯》有聲書、DRAMA CD資源的資料~

 
 
 
附錄:
1. 文言文版福哥節錄:
a. 出自《呵爾唔斯緝案被戕》中華書局/1916年
「余友呵爾唔斯,夙具偉才,余已備志簡端,惜措詞猥蕪,未合撰述體例。茲余振筆記最後一事,余心茲戚。蓋自第一章巧驗紅色案起,至獲水師條約案止,即欲輟筆,不復述最後之一事,誠以提論此事,使餘哀愴。時逾兩紀,猶未慊也。」

b.出自下圖《福爾摩斯探案全集》第六冊,第二十一案《僂背眩人》/中華書局
我覺得用文言文寫出來,yaoi味突然奇濃!!!!
門闢,見一客矗立階。余辨之,不覺大奇。蓋客非他人,老友福爾摩斯是也。 
福見余,即曰:「華生,吾以此時造謁,君不以時晏厭憎否?」余微笑不答,但令進之。
福遂相將入室,旋曰:「汝臉際胡呈驚奇之色,得勿以吾突如其來。因而至此,華生,汝能容吾少留否?」
余應曰:「可,深願君留。」
福曰:「謝君。吾當稍息倦足。今請授吾以菸。」
此時,華生已經結婚搬離貝克街,晚上福哥突然來訪,更放下身段幽幽地問「我這麼晚來找你,你不要生氣。」,又低聲下氣地要求「你能讓我待在這裏一陣子嗎?」,感覺就是福哥太久不見華生而掛念他似的。(雖然有一半是這樣…)
後來還找個藉口「
整支煙仔嚟食吓?」,真是太可愛了!
然後華生那句「
余微笑不答」,背後的潛對白,感覺就是「終於都識嚟搵我喇咩衰佬!」似的~(笑)
還有那句「深願君留」也萌得…!!!!!
文言文版本真的好萌><~~~!!!!!!
 
2. 文言文版福哥全集印文,網上有售!(附圖)
http://www.kongfz.cn/his_item_pic_5965436/
 
3. 世界書局程小青譯本《福爾摩斯》仍然有售:
http://www.worldbook.com.tw/web/SelfPageSetup?command=display&pageID=11324&_fcmID=FG0000002786000003_2_2

我還沒有那麼神,我家的版本是這個後來出版的新裝版,家中只有幾冊,好想補完!
 

4. 從網上找來的大量文言文版本圖片 [勝手LINK] (點圖放大)

當年的出版全是繁體字,怎叫人不感動?

 

 

拍手[2回]

PR
2009-09-26-Sat 06:59:37 │EDIT
好嘢!趁著夜欄人靜UPDATE吓先~

以下是A/P/H事頭婆的角色意念歌曲『絶対不敗英国紳士 』的我流中譯。
說到是「我流」,就是很有香港風情的廣東話FEEL,不喜者勿轟~[謝謝]

這首歌想走英倫搖滾風,不過我覺得c/w的『 パブってGO!』才較有英國味。
『絶対不敗英国紳士 』的精彩之處其實是歌詞!! 負責寫詞的朋友真的很了解英國事頭婆啊!! [笑]


『絶対不敗英国紳士 』
歌詞我流中譯:

七海都是我的庭園 Roman(浪漫)與掠奪
印度 香港 別墅經營
唔~ 紅茶好味!
來保持紳士風度地前進吧
最緊要醒目
讓人覺得你遊刃有餘
from the cradle to the grave <<這句最神

我相信的事嘛… 當然有!! 妖精…
咀咒‧幽靈‧魔法!!
沒錯是很諷刺,不過我愛呀
笑着‧笑着‧前進吧!!

解開七星之謎 占卜明天!!
咖哩‧中華‧別墅的飯菜
唔~肉批好味道!!
決不會說出野蠻的話語
謹受着風度、傳統、
No pain, no gain,
Orders are orders!

我相信的呀! 沒錯! 就是超常現象!
咀咒椅子、預言
源自遠古的 魔物召喚!!
最終兵器 出擊吧!!


(獨白‧廣東話突入)
「紳士就是要粗茶淡飯啦」
「食唔慣你咪自己加隨便加D調味料囉!」
「咩難食呀講咩呀你!」
「呢道烤牛肉係道地嘅英國料理呀!」
「下午茶真係冇得頂~」
「講埋比你知嘞,軍隊入面會加D煉奶落去架」
「……呀喂,你明唔明架啫?」


All's well that ends well!!
對啊,勝出的話就是皇軍
我們絕不承認敗軍!!
沒錯是很諷刺,不過我愛呀
笑着‧笑着‧前進吧!!
~完~

一邊看可以一邊聽著這曲歌在網上不同的版本:
●64和弦版>> ttp://j-ken.com/category/all/data/734337/?
●事頭婆把聲高清版>> ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm8029402
   (也謝謝這個版本讓我聽清楚獨白部份)
●來聽正式的試聽版吧!支持正版,還是請大家乖乖地去訂~


拍手[0回]

2009-09-16-Wed 00:40:33 │EDIT
應募的ヘタリア=ファンタジア 全sa CD入面港仔出聲了...
雖然高城元氣把聲襯落去真係麻麻,但係香港真係GOODSSS~!!

設定似係:串嘴+打不死+高中生+世界仔+搵著數...

廣東話港仔譯文[節錄]:
1.
中國:香港,我們的漢方藥用光了,去找上海調配一些過來!! 給我來硬的也要送過來!!
港仔:使人唔使本嘅,我諗我真係返去把嘞。
中國:總之給我快點去辦!!

2.
米國:YA~中國,你睇嚟幾好喎,鐘唔鐘意我個GAME呀?
中國:你們這麼慢啊~?這個遊戲系統還可以,也算是人玩的。
港仔:咦你咪係英國?好耐冇見咯喎。
粗眉:喲!中國!還有…香港,真的很久不見了…
港仔:我不過係跟住『老師』嚟啫,好快就返去架嘞。
中國:等一下下!! 這是我特製的蛋撻,帶回家吃吧!!
粗眉:嘿嘿嘿,光在這最初的城市,你已經玩得這麼起勁了啊?
中國:別傻了,我打不算光在這個城市打滾就完事,這不過是我最初的段階而已。
俄羅斯:是最初的階段嗎?
中國:沒錯!! 只有我擁有這個世界的貨幣『ヘタ』的話,就可以買很多強勁的武器。要行動時也不用走那些走一步打一隻怪的路,可以坐交通工具了。換言之,凡事都能輕易搞定了~
粗眉:原、原來是這樣啊?
中國:所有麻煩事,只要有『ヘタ』就能完美解決了。能用漆器賺這麼多錢,我果然是天才耶。你們就盡情讚美我吧!

3.
港仔:就咁,你講嘅嘢我都明白嘅,但係講真一開始唔玩呢個game就唔使搞咁多嘢啦。
俄羅斯:真是的,你這麼說來,其實人生才是世上最麻煩的吧~
港仔:哦,你頭先個gag我用喺邊度好呢可?
美國:哈哈~我就覺得好ENJOY喇!
粗眉:可惡呀,講到人地冇晒MOOD玩呢個GAME…
=======
高城元氣的確不算是最理想的人選,但把港仔自我腦內補元為串嘴的孩子+廣東話炸裂的話,就樂趣無窮了~

反倒不贊同英國會見到港仔心虛,當年事頭婆一干人等可是優雅地離開的,華麗麗到不行...


學習新單字:

1.エクタルト=蛋撻

2. ジャパン=漆器

3.でしゃばる=強行、使横手、亂來


今天金曲:

イギリス - 絶対不敗英国紳士w-

找天我也貼這首歌的翻譯...

拍手[0回]

2008-11-20-Thu 21:03:15 │EDIT
見街後急不及待的看。
是年頭做好的工作,看著有一點點的陌生?

#00
蘿莉控 (ロリコン)>> 被改為「戀蘿莉系」
這是同一個名詞第二次被同一個人改,我可能要提醒對方一下吧…
順提,之前一次是在《Brave 10》的壱、弐附錄中…

#01
塞伯拉斯
缺了一個譯註,不過相比起來,也沒關係了吧~
「塞伯拉斯」就是看守地獄的三頭犬。

祖法尼的成績表
在原文中是一句一句分開,香港中文版又排得一大段了…

祖法尼、祖芬哥
原文:ジョヴァンニ、ジョバ兄,相當於鬼佬的Giovanni (意大利名)
ルキもノキもかわいい~
朋友禰望超喜歡他的~


延伸閱讀:

伊死的漫畫特區 / DOGS BULLETS & CARNAGE #03(含少量漢化)

拍手[0回]

ACCESS
★ FREETALK ★
11/11/2017

★ 我畢業喇 ★

文化傳信より卒業致します!
もうたくさんを貰って、
楽しくやらせていただきました。
これからも出版業界にいるから
身につけたものを活用しようと思いながら、
前向きにもっと勉強したいです。
まだまだNO MANGA NO LIFE な日々を過ごそう。
香港の出版業界はこれ以上に落ちる余裕が無いから、
これから大丈夫だと思うけど、
必ず戻ってくるよ。
初入站注意事項
歡迎來到伊死不入流的漫畫blog(裏版)!由於盜文的情況嚴重(真謎),麻煩大家注意一下一些小地方:
★留言時請遵守網絡禮儀,大家志在交流得愉快吧!
★轉文、引用時請列明出處。
★這站內的「我流漢化漫畫」出於一時手痕及個人惡趣味,並不是甚麼好東西,有興趣的朋友請一定絕對緊記購買正版漫畫!
★這裏不提供漫畫下載,請支持正版漫畫!
★除了留言,也歡迎來plurk找我玩:
http://www.plurk.com/ishi 希望大家玩得愉快~
最新記事
(07/24)
(06/23)
(06/06)
(05/24)
(05/22)
(05/09)
(04/26)
(04/11)
(03/29)
(03/14)
(02/28)
(02/14)
(12/26)
(11/10)
(04/17)
(01/03)
(12/12)
(12/02)
(11/30)
(07/26)
(07/21)
(01/15)
(09/02)
(04/15)
(04/07)
★ 最新留言 ★
~歡迎大家暢所欲言~
[12/28 httphat55]
[12/28 httphat55]
[01/27 伊死]
[01/26 阿敏]
[12/02 ishi]
[12/01 大明]
[12/01 伊死]
[10/06 ishi]
[10/05 雪靜]
[09/23 ishi]
★ PROFILE ★
HN:
ishi
年齢:
90
HP:
性別:
非公開
誕生日:
1929/05/23
職業:
出版関係
趣味:
吃喝玩樂
自己紹介:
★ishi,字伊死,性貧窮,卻不精打細算,乜都知少少但冇樣掂…
★前火狗工房《SpeedUP》無責任編輯之一,現職某漫畫出版公司小小文職人員。
★最愛蝙蝠俠與羅賓、全職聲迷,香港日本無差別戀聲族。
★激愛聲優古澤徹‧福山潤‧置鮎龍太郎‧水樹奈奈‧成田劍‧招世亮‧郭志權…〔下略〕
★日語程度只到吹水級數,但厚顏無耐的翻譯過商業遊戲,現向翻譯中文版努力重新學習日語中。憎死敬語,可惜每天都要用…
★以漫畫分類,介乎萌與腐之間,但FU味較重。
★閒來請來吹水~
其他頁面
★得閒睇埋★
Working Record
★我的工作紀錄
2012/11/23 Update

offline+Gallery
●=offline ★=illustrations

akashitsuji 赤執事


A/P/H


saiyuki & others 最遊記&其他峰倉派


superheroes 超美英雄部


firedogstudio 火狗工房


others 個人惡趣味


Original 胎死腹中原創

★ 我的翻譯 ★
★ GAME ★
「愛神餐館2」PC中文版
香港火狗工房與日本SUCCESS共同開發的育成‧經營遊戲。中文化擔當,包括遊戲所有內容、包裝、部份說明及攻略。售價HK$168。

★ 漫畫 ★
☆BRAVE10~真田十勇士~ 香港中文版漫畫翻譯擔當。
現已發售,定價HK$33
超級期待CD DRAMA版!


Powered by 忍.jp Design by Alphaあるふぁ
Copyright © 2006 伊死的漫畫特區 Some Rights Reserved.
http://ishicomic.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%AD%86%E8%A8%98/
忍者ブログ[PR]