忍者ブログ

★No Manga No Life ★目標:日日MANGA ★前漫畫編輯無責任漫畫記事

2024.11┃ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
★ BLOG内検索 ★
HOME[PR]我的翻譯信蜂 Vol.06

[PR]

2024-11-23-Sat 14:05:53 │EDIT
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

信蜂 Vol.06

2009-02-26-Thu 05:16:05 │EDIT
淺田弘幸你這設定魔!!

書名:信蜂(テガミバチ)vol.06
作者:淺田弘幸
出版社:集英社 / 玉皇朝
售價:¥420 / $30
種類:FANTASY‧萌!

個人推薦度:★★★★★
設定魔  :★★★★

美男子度 :★★
劇味   ★★★★
Fantasy味 :
★★

淺田弘幸blog
信蜂official site


第6期出來了啦啦啦啦啦啦!(真係快到冇朋友)
因為故事太好看,我都是追著連載看的~
這一期仍是一樣,主線和催淚的小故事交錯著進行,一邊補完了很多故事設定。

第6期的副題是「荒野幻燈塔」,我也很喜歡這個故事。
第一次看連載時,發現到很多抽象的表達,到單行本重看時,才感受到當中的精妙之處。
「荒野幻燈塔」中,之前那個速遞的信蜂捷基‧柏比也會正出場,他駕著的那台哈里真是帥到不行啊…


我流漢化時間又到:(其實只想貼速遞男的大頭貼)
(還得聲明:以下漢化僅作試看之用,如有興趣者請購買正版。此漢化版本以出版社出版的書刊為最終依歸。)(點擊圖片放大吧)

●捷基真的很帥~但假如拉古小時候遇到的人不是格修,而是這個男人的話,就可能不會成為信蜂了吧…

第6期最後,拉古和妮芝會去到一個冰河地帶,這時進入「摩訶篇」了,
讓我急不及待去看連載的也是這部份的故事,預計又是催淚的吧…

喜歡格修哥的話,今期會說到格修哥如何變成「諾威爾」,和如何被教祖(愛称)拉入教(<誤!)…
我覺得格修哥真是有吸引怪人的體質啊…連帶他的妹妹喜好也很古怪…
教祖魅力無限~感覺上這種人跟館長先生能夠成為好朋友(咩呀?)似的~

在第6期連載期間,動畫OVA和CD DRAMA都出現了,
我又忘了去訂CD DRAMA…不過總能有辦法買到的…
動畫版的感覺不錯啊!
會動起來的小西館長好帥~〔喂!〕原先以為小清水亞美的艾莉亞會過於年輕,原來也不會,正好是最萌的狀態(?)。當然最萌會是潤潤格修哥吧!〔喂喂!〕
可惜集英社的期間限定無料配佈完了,接下來就會正式發售吧?

又動畫化又CD DRAMA化,但淺田老師的速度仍是這麼驚人,完全沒有被影響到似的,果然專業級就是不一樣!
加油呀老師~~~


延伸閱讀:
伊死的漫畫特區 / 信蜂 Vol.04
伊死的漫畫特區 / 信蜂 Vol.03
伊死的漫畫特區 / 等到了!信蜂動畫化!

 譯後感:                 

第6期的《信蜂》剛送交譯稿了,這一期因為我有譯連載,原以為會較輕鬆,但原來不會。[灰]
最大的原因,應該是淺定弘幸實在是一個設定魔啊!
(又唔見你寫角色三圍數字!)〔<喂喂喂!〕

每一期都會為他的設定和出典煩惱,幸好日本有很多有愛的粉絲,都會在網上追查老師每個出典的來源,不過當中亦會出現一些差錯的。到最後,在單行本卷末中,Dr.Thunderland的專欄中才能看到真正的出典是甚麼。

雖然每期都一樣有很多出典,但數今期第6期的設定最多,老博士的專欄有6頁紙啊…
而我這個人又有個懷習慣,我不愛留下空白未求證的部份,結果往往會卡住在一些難以查找的部份中,停滯不前,這真是翻譯者的大忌……
而且我一看到有趣的東西,又會繼續深入去查找,結果這整整6頁紙,讓我掉進萬劫不復的找尋資料地獄中……

看來起是在碎碎唸似的,其實我很享受今期的翻譯過程,淺田老師讓人長知識了,謝謝老師!
作為讀者,我當然很希望見到更多關於這故事的設定啦!

這一期特別要留意的一個典故,是來自格修 (諾威爾)的心彈鎗的名字「吉姆諾培迪」,那是出自薩堤的鋼琴舞曲「祼體歌舞」,有興趣的朋友可以聽聽這音樂:



 故事簡介:(再一次,這是今期的文案,加一點我的推介)

為了奪回格修的「心」,拉古得到了一個「信彈」。可是,他卻無法好好書寫重要的「信」。就在這時,拉古突然收到委托,要他找一封「畫信」的寄件者,這能為拉古帶來一點寫「信」的提示嗎…?

收錄內容:

第十九話 「紫紅色的畫信」<一大堆設定要找出典的一話,不過故事好感人啊!老師很少畫這故事出現的女生類型,所以很推荐!
第二十話 「荒野幻燈塔」<反覆看幾次,會被當中的森沉吸進去似的感覺~
第二十一話 「少女人形」<キモカワな顔が!!!!
第二十二話 「Film noir」<格修哥又出現了!教祖你放過佢啦!〔泣〕




拍手[0回]

PR
■この記事にコメントする
この記事のコメント投稿フォームです。
Name:
Mail:
Url:
Title:
Color:
Decoration: Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Message:
Pass:
Secret:  ※チェックすると管理者へのみの表示となります。 
無題
我來啰~~~=w=
伊死醬你好久沒更新了…=^=我用皺眉威懾你
於是看到譯稿美中不足就想評論的毛病又犯了…說兩句,伊死醬不要見怪啊= =

看到了《信蜂6》一貼中那頁黑白樣圖,
原文應該是
「鎧蟲コロナ…!!
デザートの…
時間だ!!」一類的吧?

個人認為
「デザートの…時間だ!!」這裏做譯稿的時候應當調換一下語序,畢竟該句在漫畫中被拆成了兩個對話框,
“的時間了!!”單獨放置讀起來會有一點點別扭,尤其是“的”字放句首,類似的還有“著”、“了”及其他一些助詞,但“的”在譯文時被前置句首的個案是最多的。

如果是單獨框的話絕對沒有問題。不過既然拆開了,是不是調整一下結構,比如
“是時候…
來些甜點了!!”
比較好呢?
這樣在保證譯文準確無誤的同時,單獨看左下角的框也不會感到突兀。

話說回來,這些都是很微不足道的問題了…不過我們的目標是做出100分的中文版譯漫,當然要細致入微地探討啰=)

呵呵,一點個人意見,隨時保持交流喔~~~
ファラ2009-03-04-Wed 02:33:44EDIT
無題
OH YA~ファラくん來了~!! <這是我

這麼一說真的好久沒更新了(我都在更新別的BLOG...),
有空還是該多寫文吧...
這個blog開了9個月,終於有學術性的文流了![泣]

這次這句因為是速遞男的耍帥場面,
我也想了好久,才定下譯這樣子,
一般我們會盡量貼近日版對白框的排序,
很少會把對白對調(除非排版哥哥看錯了),
日版對白放的位置,是經過作家、編輯的思慮才決定的,
句型能表達時,盡量都不會亂改,
不過有時遇到本身對白寫得不太嚴密的作品(像switch girl、妄想少女那種),
我就會把句子更貼近中文的習慣去做了。

可是始終漫畫的對白與畫面連接,有時候一轉了排序,整體的感覺就不一樣。

「是吃甜點的時間」「是時候吃甜點」
我意思的主次上,我亦會選前面一句,
因為我覺得這一頁的句子重點是「時間だ!!」,
(框子較大、重點句子在亮大頭的一格、日版的字型也較大)
才保留這種句型。

至於這個「的」字放哪裏,
我是個人習慣唸對白時(是的,我是邊譯邊唸出聲),自然地這樣斷句的。
我想應該每次面對這種情況都不一樣?
但大部份情況,我的「的」字都會接在上一句句尾的。
這個「的」字我倒沒注意到,真飲恨啊…
(翻做廣東話,會變成「係食甜品…嘅時間喇!」我的「嘅」都會放在時間前…!!?)
(不過我會說「帥氣的…格修哥哥」「萌爆的…艾莉亞」,
形容詞後+的,跟動詞後+的,可能是這種問題?咦?我要好好想想!)

說起來,我沒看過ファラくん的譯文啊!><
我都沒看過ファラくん的blog!!!
翻訳ファイル頂戴!!!〔ワーー〕

ishi2009-03-04-Wed 05:46:26EDIT
無題
其實我是路過的。
超喜歡信蜂啊,簡直不能用言語來形容了。支持了水瓶三這麽多年還是依然那麽喜歡他們,當然淺田老師首推了!(最先被推倒 <- 誤)
Jiggy好帥呢~Lag也是~Goos…Llyod…總之全部都很帥啊!![淚流滿面

不過我最想打死自己的原因是cd drama沒有訂到。[痛毆

親翻譯加油!
我會係地球遙遠嘅另一面為你加油~[你誰啊
33URL2009-03-24-Tue 06:11:01EDIT
無題
謝謝路過都肯留言啊!><

太好了!有信蜂的同好!〔抱〕
感覺上香港好像沒有太多人(或同人?)喜歡淺田老師似的...
我去了你的站上看了,看到很帥的格修哥!是會出本子嗎?><YA~!!!!!!!!太好了終於有人出淺田老師的本子了~
不嫌棄的話請再來玩,我也常到33親的站上看的...
努力啊!><
ishi2009-03-31-Tue 01:08:46EDIT
■この記事へのトラックバック
この記事のURLとトラックバックURLです。
必要に応じてお使いください。
この記事のURL▼

この記事のトラックバックURL▼

ACCESS
★ FREETALK ★
11/11/2017

★ 我畢業喇 ★

文化傳信より卒業致します!
もうたくさんを貰って、
楽しくやらせていただきました。
これからも出版業界にいるから
身につけたものを活用しようと思いながら、
前向きにもっと勉強したいです。
まだまだNO MANGA NO LIFE な日々を過ごそう。
香港の出版業界はこれ以上に落ちる余裕が無いから、
これから大丈夫だと思うけど、
必ず戻ってくるよ。
初入站注意事項
歡迎來到伊死不入流的漫畫blog(裏版)!由於盜文的情況嚴重(真謎),麻煩大家注意一下一些小地方:
★留言時請遵守網絡禮儀,大家志在交流得愉快吧!
★轉文、引用時請列明出處。
★這站內的「我流漢化漫畫」出於一時手痕及個人惡趣味,並不是甚麼好東西,有興趣的朋友請一定絕對緊記購買正版漫畫!
★這裏不提供漫畫下載,請支持正版漫畫!
★除了留言,也歡迎來plurk找我玩:
http://www.plurk.com/ishi 希望大家玩得愉快~
最新記事
(12/29)
(08/05)
(07/24)
(06/23)
(06/06)
(05/24)
(05/22)
(05/09)
(04/26)
(04/11)
(03/29)
(03/14)
(02/28)
(02/14)
(12/26)
(11/10)
(04/17)
(01/03)
(12/12)
(12/02)
(11/30)
(07/26)
(07/21)
(01/15)
(09/02)
★ 最新留言 ★
~歡迎大家暢所欲言~
[12/28 httphat55]
[12/28 httphat55]
[01/27 伊死]
[01/26 阿敏]
[12/02 ishi]
[12/01 大明]
[12/01 伊死]
[10/06 ishi]
[10/05 雪靜]
[09/23 ishi]
★ PROFILE ★
HN:
ishi
年齢:
95
HP:
性別:
非公開
誕生日:
1929/05/23
職業:
出版関係
趣味:
吃喝玩樂
自己紹介:
★ishi,字伊死,性貧窮,卻不精打細算,乜都知少少但冇樣掂…
★前火狗工房《SpeedUP》無責任編輯之一,現職某漫畫出版公司小小文職人員。
★最愛蝙蝠俠與羅賓、全職聲迷,香港日本無差別戀聲族。
★激愛聲優古澤徹‧福山潤‧置鮎龍太郎‧水樹奈奈‧成田劍‧招世亮‧郭志權…〔下略〕
★日語程度只到吹水級數,但厚顏無耐的翻譯過商業遊戲,現向翻譯中文版努力重新學習日語中。憎死敬語,可惜每天都要用…
★以漫畫分類,介乎萌與腐之間,但FU味較重。
★閒來請來吹水~
其他頁面
★得閒睇埋★
Working Record
★我的工作紀錄
2012/11/23 Update

offline+Gallery
●=offline ★=illustrations

akashitsuji 赤執事


A/P/H


saiyuki & others 最遊記&其他峰倉派


superheroes 超美英雄部


firedogstudio 火狗工房


others 個人惡趣味


Original 胎死腹中原創

★ 我的翻譯 ★
★ GAME ★
「愛神餐館2」PC中文版
香港火狗工房與日本SUCCESS共同開發的育成‧經營遊戲。中文化擔當,包括遊戲所有內容、包裝、部份說明及攻略。售價HK$168。

★ 漫畫 ★
☆BRAVE10~真田十勇士~ 香港中文版漫畫翻譯擔當。
現已發售,定價HK$33
超級期待CD DRAMA版!


Powered by 忍.jp Design by Alphaあるふぁ
Copyright © 2006 伊死的漫畫特區 Some Rights Reserved.
http://ishicomic.blog.shinobi.jp/%E6%88%91%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD%AF/%E4%BF%A1%E8%9C%82%20vol.06
忍者ブログ[PR]