忍者ブログ

★ IE6.0推賞 ★ 目標:逢週末update! <無理やろ!

2017.12┃ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
★ BLOG内検索 ★
HOMEあ‧い‧う‧え‧お祖國版 aph 單行本

祖國版 aph 單行本

2009-01-20-Tue 07:31:27 │EDIT
近日正當動畫版「Axis Power Hetaria」中止,是因日本電視台避免與韓國正面衝突的講法甚囂塵上,那邊廂偉大的祖國王耀先生,卻正看準了時機,以王先生聞名於世的複製技術,推出了沒有版權的「APH」單行本。

感謝友人相助,我得到了兩個不同的版本,都各有長處,各具特色,其中一本在香港更能在網上買得到。我作為APH的粉絲,加上非常講究出版物素質,當然是想分享一下這兩本祖國複製物的種種情況。(下面的圖片全部都能點擊放大)






 
書名 廢柴意大利
(丸川書店出版)
黑塔利亞
(偽內蒙古出版)
以書名來說,丸川書店的版本較貼近主題,
把「ヘタリア」音譯為「黑塔利亞」,亦實在意味不明了些。
封面製作 過啞膠,令封面偏暗色
第1期貼近原版封面達80%左右
過光膠,令封面較光
第1期貼近原版封面達95%左右
第2期封面把卻日版背景刪除,
變成白雪雪的…
發售地 香港發售地點:
1. 旺角豪生
2.
旺角十本堂
香港未見有售
(去過綠野●○,似乎是售罄了)
售價
NT 130 / HKD 39 / RMB 27
我在購入時是港幣40元
以人民幣書在香港會貴一半的情況下,這也不過份
每冊RMB 12.8
不過老屈包裝,一次過要買兩本
共費也不過是25.6人仔
我是托國內朋友買到的,未計匯價
以定價看來,丸川這個版本是針對香港、台灣兩個華語地區銷售的,人民幣27元在國內而言可能會稍貴吧。偽內蒙古的老屈包裝,我又覺得不太心甘情願…但無可否認真的便宜了一倍啊…
書度大小 日版原大小
縮小至32開
以收藏便利度而言,偽內蒙古版的大小較好,但四格縮小,令畫面和文字更難看,而網點都會爆格。
丸川版其實照原大製作,跟我家的日版放在一起,收藏來說我自己是沒影響啦…
內封面
意大利國旗!!

封面圖案加工
用紙 紙質較薄,偏米色,整體較輕身
紙質密度低,紙較吸墨

紙質較厚,白色,整體較重
紙質密度較高,印圖會清晰
 
印刷 雖然沒縮圖,不過我粗略一看,似乎是製圖時出了問題,令圖片本身帶了點Blur 的模糊效果。 上面提到,因為縮圖關係,正常的網點都爆格,深色的網點都糊成一片黑…
排版 ● 如圖所示,幾乎全都依照日版去做
● 不過也如日版一樣,語尾缺了很多標點
似乎暫時仍未調整中文出版時的習慣
● 句子行距過密,讀起來有點辛苦
● 如圖所示,幾乎全都依照日版去做
● 文字編排合乎中文版漫畫的規格
● 可惜把對白變成圖片,常常把文字拉闊、壓扁,實在非常微妙…
用字 繁體中文版 簡體中文版
雖然我能看懂簡體字,但個人感情上仍是認為繁體字才是正道,這一點我會投丸川版一票的。
可惜丸川用的應該是簡體中文OS,轉化繁簡是仍是未能完善,有很多文字無可避免會仍是簡體字,多少有點扣分,希望他們出第2期的時候能改善這問題。
翻譯 看得出這個版本盡量按日版原意進行翻譯,不過偶爾會譯錯意思,或是常見到語句不順的情況 這個版本句子結構上沒有問題,不過一旦對照日版,便會發現常有胡亂翻譯的情況…
(這還真像台灣某大出版社的作風啊…)
總評 以D書出版來說,在各方面看來,丸川都是經驗不足,誠意搭救。製作和監修都未能最到最好,我倒期待這家出版的第2期APH會有改善。
聽講他們出的第2期會有特典,有的話也很想入手!
這只能說不愧是「偽內蒙古」的產品,價廉而品質亦合乎這個價錢的範圍。
出版速度亦很快,可能因為這樣,令質素打了個折扣。
到第3期出版時,不知道又會有怎樣的情況?
不過我估計到時應該會有正版授權漫畫出版了吧…

好了,
哪個版本較好?
當然是日版較好了![おいおい!]

雖然說網上漢化版本很多,不過始終拿上手看感覺就是不一樣,既然祖國都有複製版了,對APH有興趣的朋友大可入手看看。像我一樣,一手拿著日版,一手看著祖國版的對照,感覺不錯哦!


延伸閱讀:
台灣原動力版APH與祖國版APH ~その2 / 伊死的漫畫特區
台灣原動力版APH與祖國版APH / 伊死的漫畫特區
祖國版 aph 單行本 / 伊死的漫畫特區
丸川書店版「A/P/H」第1、2期比較 / 伊死的漫畫特區
國際政治夢公場 II 上卷 / ~Voice Up~
[HK CW26 新刊情報 「Axix Power Hetaria」 / 伊死的漫畫特區



其實,我以前是有手痕,用過廣東話去翻APH的,目的是想佈教的,但到底我也沒有根性,做到一半就停手了。
下面貼了幾篇,有興趣的朋友可看看~
(還得說說,這是極不應該的行為,大家看過就算了!)
以下是部份我流漢化,而且是用廣東話寫成的。
希望大家不要吐血…

  

因為手寫太累,所以到此就沒再做了。
看其他人做比看自己做好啊~我這麼懶!

拍手[0回]

PR
■この記事にコメントする
この記事のコメント投稿フォームです。
Name:
Mail:
Url:
Title:
Color:
Decoration: Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Message:
Pass:
Secret:  ※チェックすると管理者へのみの表示となります。 
無題
路過的..想說第二期白底封面是特裝版封面來的.....並不是山寨商自己去掉背景...
(日版較好+1)
5chai2009-01-20-Tue 21:06:50EDIT
無題
我是買黑塔利亞的...
香港綠野X蹤就買得到
果然是縮小了,看起來字很小難以閱讀
沒看過日文原版也不知錯譯了那裡

順道一提,去買的時候看到2有兩個封面可以選
我買的跟樓主的一樣
也有個普通版的封面可供選擇~~
purfie2009-01-20-Tue 21:44:27EDIT
無題
>>>purfie
謝謝情報啊!><
我明天就去看看賣多少元,更新一下情報看看~

>>>5chai
咦?不過第二期日版背景不是綠色和啡色的嗎?
因為實物未到手,我仍是看官網發的圖,還是實物真的改過來,不是綠色和啡色的了?><
嗯嗯~因為日版較好,無論如何我都會入手~
ishi2009-01-21-Wed 01:05:21EDIT
無題
广东话版太可爱了~意外的萌度UP~!
日版+1~不过这个日元汇率近几月高得实在惊人,还好离下一本还有段时间可以好好存银子~
hikaru2009-01-21-Wed 01:33:17EDIT
無題
>>hikaru
你...沒吐血啊...
有的朋友看到廣東話版便吐血了...
(雖然廣東話的確是我的喜好啊///)
唉,最近大家都應該每天都祈求日元早日回暖吧...
有空常來玩~^^
ishi2009-01-21-Wed 01:38:55EDIT
無題
感覺黑塔利亞用了不少網上的翻譯呢,各個大陸的漢化組的翻譯。其實內頁的紙張不錯啦,就是封面和彩頁難過了點。不過當然是日版最王道了。
11URL2009-01-21-Wed 12:50:16EDIT
無題
>>11
原來「黑塔利亞」是用網上版的翻譯啊?
難怪能出得這麼高速...話說日版出後沒多少天便看到這個了...
嗯,我也覺得這本書的內頁紙質地纖維較好~
ishi2009-01-21-Wed 15:42:27EDIT
無題
伊死醬我來玩了~~

其實之前已經猜到祖國版會叫「黑塔利亞」。祖國版相當尊重大眾叫法,若是網絡上對某部作品有約定俗成的稱謂基本都不會改,比如「黑塔利亞」,比如バクマン叫「食夢者」。個人認為此法利弊分明,優點是讀者對書名很習慣,缺點是一旦初始名稱存在翻譯錯誤或理解錯誤,到後期就沒有更改的余地了,最典型的例子就是バクマン=「食夢者」,完全不靠譜。

嘛,祖國版的翻譯就不說什麼了,大多數翻譯缺乏責任感以及對原作者的尊重,譯出來的東西敷衍了事、不堪入目。心裏沒有寫好文字之強烈欲望的翻譯不提也罷,毫無共同語言。
ファラ2009-01-22-Thu 14:07:19EDIT
無題
ya~フェラくん!
原來網上一直叫做「黑塔利亞」?我一直都看台灣bbs,寫的多是「aph」「國家擬人化」,或用英文寫原題「hetaria」。

說到バクマン=「食夢者」的失敗,我想起香港出版BLEACH譯做「漂靈」,台灣是「死神」,明顯就是香港那個失敗了…

其實即使是正版援權的,經過跟日本出版社治商下做出來的,也會常見這種失敗…
ishi2009-01-22-Thu 16:56:55EDIT
無題
嗯,大陸討論版裏叫「黑塔利亞」的多些…

你說得對,其實很多時候初期譯名都是不甚準確的,因為我們並不知道作者命名的真正用意是什麽…他(她)本人心裏清楚得很,可我們要到中後期才能明白T T

ってかフェラじゃなくてファラだし ^ ^b
ファラ2009-01-23-Fri 01:34:24EDIT
無題
あ、ごめん、ファラくん!!
俺って、エロ過ぎる!!><

對啊,所以中文版的譯名,可以的話盡量貼近日版的原意就最好。其實有時作者大人也是一邊寫故事,一邊改戲軌,或是被編輯引導到一個完全不同的方向…

不過遇到「ヘタリア」「ブリーチ」「NARUTO -ナルト-」這些沒漢字之餘,一個英文又不盡明暸原意的,真是令人摸不著頭腦…

更微妙的是,明明是有個能譯出來的日語原題,兩岸的出版社都會來個怪奇的譯名。
記得日本秋田有一套「明日的裕一」(明日のよいち!),
香港版我們當年斗膽起名為「道場4+1」(4女1男萌格局),已經很好笑,
台灣版叫做「劍道好小子」,
當下我們看著兩個版本,都覺得還是日版好…
ishi2009-01-23-Fri 04:43:03EDIT
無題
啊哈,所以祖國版就叫「明日的與一」了(よいち大陸一般譯成與一)。我看了臺版的「劍道好小子」覺得很搞笑,不但離作品比較遠,而且有種上世紀八十年代的感覺,說實話有點老土。

順帶一提,「明日的與一」是我譯過的作品^^不過都是以前的事了,懷念中

ファラ2009-01-23-Fri 15:31:52EDIT
無題
呵呵,真巧啊,原來正好ファラくん就有譯過よいち啊?

我找台版看時,發現書名土,
內文也有點鄉土情懷…
(明明是個現代故事嘛…)
不知道ファラくん做的版本哪有賣呢?
有機會我也想入手看看~
ishi2009-01-23-Fri 16:36:13EDIT
無題
嗯…現在的話我也說不好,寫東西時只關心譯文質量,當然出版後自己肯定要留一套的= =b不知伊死醬有沒有收藏自己作品的習慣呢?應該也是要留念的吧^ ^?

我也很想拜讀下伊死醬的作品呢,比如黑執事~~~多看看朋友的譯文可以學到很多東西,相互之間取長補短~~~
ファラ2009-01-23-Fri 20:52:29EDIT
無題
我們香港出版社都會在出書後給相關人員SAMPLE書,所以基本上我是有齊自己幫忙做過翻譯的書的。
不過我會另外再買同一本書的不同版本,日版和台版都會想盡量入手,對比看看之餘也溫故知新。

ファラくん有空我們悄悄發email交換一下翻譯的檔就好吧w <<喂!
ishi2009-01-25-Sun 00:07:44EDIT
無題
哈哈好呀~~~有機會可以換換文檔,相互學習之~~~
ファラ2009-01-27-Tue 18:54:05EDIT
無題
好久沒來了~~
想不到竟然看到2位翻譯大人的對話~~
好有趣~~(被打)

(擦血)
其實俺2本都沒買~
一聽到朋友說是沒授權的就沒有買了...
還是廣東話的好~
德國啊~~
你好可愛啊~~
不過俺始終心繫羅馬x日耳曼的!(應該是&吧!?)
古老文化大好!!!
香港版也給俺跑出來吧~(遠目)
Lego2009-01-29-Thu 04:13:53EDIT
無題
ファラくん:
哈哈!這種黑金交易我們就在桌下私自進行吧~
先來哪一本好呢?

LEGO:
我認為香港是出版無望的,
還是先用D版解渴,
或是期望一下也許可能或者Maybe會出台版較好...
不過現在都看動畫版了啊~
ishi2009-01-31-Sat 00:10:46EDIT
無題
我覺得大陸的翻譯叫“黑塔利亞”是為了避免被檢索到以至于被和諧掉。。。
Lena2009-07-22-Wed 03:53:37EDIT
無題
>Lena
嗯...這也不無關係?
不過本來國內就很習慣甚麼都音譯,把以前巴金老爹、胡適先生打好的翻譯基礎都抹殺掉...美麗的中文變得生硬乏味了..
ISHI2009-07-29-Wed 10:04:22EDIT
■この記事へのトラックバック
この記事のURLとトラックバックURLです。
必要に応じてお使いください。
この記事のURL▼

この記事のトラックバックURL▼

ACCESS
★ FREETALK ★
11/11/2017

★ 我畢業喇 ★

文化傳信より卒業致します!
もうたくさんを貰って、
楽しくやらせていただきました。
これからも出版業界にいるから
身につけたものを活用しようと思いながら、
前向きにもっと勉強したいです。
まだまだNO MANGA NO LIFE な日々を過ごそう。
香港の出版業界はこれ以上に落ちる余裕が無いから、
これから大丈夫だと思うけど、
必ず戻ってくるよ。
初入站注意事項
歡迎來到伊死不入流的漫畫blog(裏版)!由於盜文的情況嚴重(真謎),麻煩大家注意一下一些小地方:
★留言時請遵守網絡禮儀,大家志在交流得愉快吧!
★轉文、引用時請列明出處。
★這站內的「我流漢化漫畫」出於一時手痕及個人惡趣味,並不是甚麼好東西,有興趣的朋友請一定絕對緊記購買正版漫畫!
★這裏不提供漫畫下載,請支持正版漫畫!
★除了留言,也歡迎來plurk找我玩:
http://www.plurk.com/ishi 希望大家玩得愉快~
★ 最新留言 ★
~歡迎大家暢所欲言~
[01/27 伊死]
[01/26 阿敏]
[12/02 ishi]
[12/01 大明]
[12/01 伊死]
[10/06 ishi]
[10/05 雪靜]
[09/23 ishi]
[09/23 オニギリ]
[08/29 爻一一]
★ PROFILE ★
HN:
ishi
年齢:
88
HP:
性別:
非公開
誕生日:
1929/05/23
職業:
出版関係
趣味:
吃喝玩樂
自己紹介:
★ishi,字伊死,性貧窮,卻不精打細算,乜都知少少但冇樣掂…
★前火狗工房《SpeedUP》無責任編輯之一,現職某漫畫出版公司小小文職人員。
★最愛蝙蝠俠與羅賓、全職聲迷,香港日本無差別戀聲族。
★激愛聲優古澤徹‧福山潤‧置鮎龍太郎‧水樹奈奈‧成田劍‧招世亮‧郭志權…〔下略〕
★日語程度只到吹水級數,但厚顏無耐的翻譯過商業遊戲,現向翻譯中文版努力重新學習日語中。憎死敬語,可惜每天都要用…
★以漫畫分類,介乎萌與腐之間,但FU味較重。
★閒來請來吹水~
Working Record
★我的工作紀錄
2012/11/23 Update

offline+Gallery
●=offline ★=illustrations

akashitsuji 赤執事


A/P/H


saiyuki & others 最遊記&其他峰倉派


superheroes 超美英雄部


firedogstudio 火狗工房


others 個人惡趣味


Original 胎死腹中原創

★ 我的翻譯 ★
★ GAME ★
「愛神餐館2」PC中文版
香港火狗工房與日本SUCCESS共同開發的育成‧經營遊戲。中文化擔當,包括遊戲所有內容、包裝、部份說明及攻略。售價HK$168。

★ 漫畫 ★
☆BRAVE10~真田十勇士~ 香港中文版漫畫翻譯擔當。
現已發售,定價HK$33
超級期待CD DRAMA版!


Powered by 忍.jp Design by Alphaあるふぁ
Copyright © 2006 伊死的漫畫特區 Some Rights Reserved.
http://ishicomic.blog.shinobi.jp/%E3%81%82%E2%80%A7%E3%81%84%E2%80%A7%E3%81%86%E2%80%A7%E3%81%88%E2%80%A7%E3%81%8A/%E7%A5%96%E5%9C%8B%E7%89%88%20aph%20%E5%96%AE%E8%A1%8C%E6%9C%AC%20
忍者ブログ[PR]