忍者ブログ

★ IE6.0推賞 ★ 目標:逢週末update! <無理やろ!

2017.12┃ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
★ BLOG内検索 ★
HOME我的翻譯黑執事港版台版比較~

黑執事港版台版比較~

2008-02-06-Wed 03:10:36 │EDIT
知道台版《黑執事》第1第2期番貨了,便叫賣書的哥哥留兩本給我。
坐車回家火速看了,才舒一口氣。

各位香港的朋友可以放心購買香港版的《黑執事》了。(笑)
我當然不是說自己的翻譯比別人的好,但總算沒有太差。 <<哪有這個說法呀?

這樣看了別人的翻譯,覺得真有趣。是同樣的日文字,怎地譯出來的版本會不一樣呢?仔細再想想,發覺其實還有更多不同的譯法。語言就是那麼有趣的東西。看別人的做法,自己也得益不少,這樣可以對比著看,真是幸福啊!

馬上就做個簡單的「港台比較」,消費者自行選購吧!
(精明的讀者其實也應該心中有譜的,總之先以此為例,他日可以自行在腦內分析分析)
  香港版 台灣版
出版社 玉皇朝 東立
書度大小 B6 新書
售價 HK$ 33 NT$ 90
(約HK$28)
贈品 首批每期附送紙杯墊2個 首批每期附送明信片一張
(預先訂購第1、2期附送原裝海報)
贈品質素 OK 明信片紙質有點糟糕,
有點像廉價贈品…
翻譯 中上
第2期的「姨姨」變了「嬸嬸」,
到我發現時己為時已晚...
我的家庭觀念還蠻真薄弱的...
第2期「子爵守備範圍很廣」
被胡亂改為「防衛森嚴」,
真是吐血...
拜託!玉皇朝!
請增進一下這方面的知識吧!
到底是第幾次對的改成錯的了...
中上
台灣東立的習慣還是意譯的較常見
★剛發現第2期的內封底
有個微妙的錯誤...
「打火機(ライターLIGHTER)」
譯成了「編劇(WRITER)」...
排版 效果字一般、小字照顧還可以
我拼命的把作者的手寫字譯了出來,
可是排版的人沒有做到…而負責的編輯亦沒發現到

★還有是玉皇朝的老問題,
總是有些頁數是走位出白邊的
效果字不錯,小字照顧度低
★書度縮小了,
 不過離奇地,圖沒有撞網,
  這一點還真不愧是東立

★有些對白放錯了位…
  是沒有譯出來?
還是真的出得太急了?
日版原裝
下期預告
★第1期兩家都都很有默契地刪了
★第2期逼於無奈兩家都無法刪,但還是刪了CD DRAMA的精彩廣告
我對香港版的不滿…唔…大家都看了~
至於台灣版,其實只有一個地方我覺得美中不足:
就是赤執事的「語氣」不像一個オカマ(御姉)啊!
我說啊,這可是全書最高趣味啊!>< 希望第3期東立版能令赤執事更加華麗麗滴~

好的,以上是包裝和質素比較,
接下來是重點名對白的翻譯~(這是很重要的,我思前想後,幸好沒有被改~[笑])

原文 黑執事:「ファントムハイヴ家の執事たる者この程度の事が出来なくてどうします?」
HK 「身為法多姆凱貝家的執事,連這種事也不會又怎成事?」
<<香港版較囂張
 TW  「身為凡多姆海伍家的執事,怎麼可以連這點事都不會呢?」
原文 黑執事:「あくまで執事ですから」
HK 「我始終…是個執事」 <<有沒有搞錯呢
TW 「我…不過是個執事」
原文  赤執事:「これでも執事デス(DEATH★)」
HK 「我這樣也是個執事DEATH★」
 TW  「我這樣也算是執事DEATH啊。」



最後是簡單的人名對比,各位就按自己習慣的發音購買就好~^^
日語原名 香港譯名 台灣譯名 PS
ファントムハイヴ家 法多姆凱貝家 凡多姆海伍家  
セバスチャン・ミカエリス 錫巴斯查恩‧
米加艾里斯
賽巴斯欽 黑執事
シエル・
ファントムハイヴ
西雅爾‧
法多姆凱貝
謝爾‧
凡多姆海伍
主人
フィニアン 費尼安 菲尼安 園丁
メイリン 美鈴 梅琳
(被我猜中了)
女僕
バルド 拜爾特(箂爾) 待補 料理長
クラウス 古拉烏斯 克勞斯  梁田清之
エリザベス 伊麗莎白
(麗莎)
伊莉莎白
(莉西)
婚約者
フランシス 法蘭西絲 待補 姑姑
ミッドフォード 密德福特家 待補 就是姑姑
嫁的那家
フェッロファミリー 費洛家族 待補 第1期惡役
アズーロ・ヴェネル 亞捷洛‧凡尼爾 待補 平田広明
VOL.02
マダム・レッド
アンジェリーナ・ダレス
紅女士
安祖蓮娜‧戴尼斯
(前拜尼特男爵夫人)
紅夫人
安潔莉娜‧達雷斯
(前巴奈特男爵夫人)
 
グレル・サトクリフ 葛里爾‧薩多古里夫 克雷爾‧沙多克里夫 赤執事
アレイスト・チェンバー 艾里斯特‧森巴
德諾依多子爵
阿雷斯特‧錢帕
多爾伊特子爵
 
  哇咧~我之前還在苦惱
チェンバー(CHAMBER)這個姓氏要怎樣譯…
台灣版的果然夠富貴!
第3期出咗先算~ <<喂!

延伸閱讀:                                              

黑執事 VOL.01~03 (含少量漢化) / 伊死的漫畫特區

★☆ ~ドラマCD 黑執事~ ☆★ / ~迷彩~

2007年我的翻譯回顧 (動畫篇) / 伊死的漫畫特區

拍手[0回]

PR
■この記事にコメントする
この記事のコメント投稿フォームです。
Name:
Mail:
Url:
Title:
Color:
Decoration: Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Message:
Pass:
Secret:  ※チェックすると管理者へのみの表示となります。 
■この記事へのトラックバック
この記事のURLとトラックバックURLです。
必要に応じてお使いください。
この記事のURL▼

この記事のトラックバックURL▼

ACCESS
★ FREETALK ★
11/11/2017

★ 我畢業喇 ★

文化傳信より卒業致します!
もうたくさんを貰って、
楽しくやらせていただきました。
これからも出版業界にいるから
身につけたものを活用しようと思いながら、
前向きにもっと勉強したいです。
まだまだNO MANGA NO LIFE な日々を過ごそう。
香港の出版業界はこれ以上に落ちる余裕が無いから、
これから大丈夫だと思うけど、
必ず戻ってくるよ。
初入站注意事項
歡迎來到伊死不入流的漫畫blog(裏版)!由於盜文的情況嚴重(真謎),麻煩大家注意一下一些小地方:
★留言時請遵守網絡禮儀,大家志在交流得愉快吧!
★轉文、引用時請列明出處。
★這站內的「我流漢化漫畫」出於一時手痕及個人惡趣味,並不是甚麼好東西,有興趣的朋友請一定絕對緊記購買正版漫畫!
★這裏不提供漫畫下載,請支持正版漫畫!
★除了留言,也歡迎來plurk找我玩:
http://www.plurk.com/ishi 希望大家玩得愉快~
★ 最新留言 ★
~歡迎大家暢所欲言~
[01/27 伊死]
[01/26 阿敏]
[12/02 ishi]
[12/01 大明]
[12/01 伊死]
[10/06 ishi]
[10/05 雪靜]
[09/23 ishi]
[09/23 オニギリ]
[08/29 爻一一]
★ PROFILE ★
HN:
ishi
年齢:
88
HP:
性別:
非公開
誕生日:
1929/05/23
職業:
出版関係
趣味:
吃喝玩樂
自己紹介:
★ishi,字伊死,性貧窮,卻不精打細算,乜都知少少但冇樣掂…
★前火狗工房《SpeedUP》無責任編輯之一,現職某漫畫出版公司小小文職人員。
★最愛蝙蝠俠與羅賓、全職聲迷,香港日本無差別戀聲族。
★激愛聲優古澤徹‧福山潤‧置鮎龍太郎‧水樹奈奈‧成田劍‧招世亮‧郭志權…〔下略〕
★日語程度只到吹水級數,但厚顏無耐的翻譯過商業遊戲,現向翻譯中文版努力重新學習日語中。憎死敬語,可惜每天都要用…
★以漫畫分類,介乎萌與腐之間,但FU味較重。
★閒來請來吹水~
Working Record
★我的工作紀錄
2012/11/23 Update

offline+Gallery
●=offline ★=illustrations

akashitsuji 赤執事


A/P/H


saiyuki & others 最遊記&其他峰倉派


superheroes 超美英雄部


firedogstudio 火狗工房


others 個人惡趣味


Original 胎死腹中原創

★ 我的翻譯 ★
★ GAME ★
「愛神餐館2」PC中文版
香港火狗工房與日本SUCCESS共同開發的育成‧經營遊戲。中文化擔當,包括遊戲所有內容、包裝、部份說明及攻略。售價HK$168。

★ 漫畫 ★
☆BRAVE10~真田十勇士~ 香港中文版漫畫翻譯擔當。
現已發售,定價HK$33
超級期待CD DRAMA版!


Powered by 忍.jp Design by Alphaあるふぁ
Copyright © 2006 伊死的漫畫特區 Some Rights Reserved.
http://ishicomic.blog.shinobi.jp/%E6%88%91%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD%AF/%E9%BB%91%E5%9F%B7%E4%BA%8B%E6%B8%AF%E7%89%88%E5%8F%B0%E7%89%88%E6%AF%94%E8%BC%83%EF%BD%9E
忍者ブログ[PR]