香港版 | 台灣版 | |
出版社 | 玉皇朝 | 東立 |
書度大小 | B6 | 新書 |
售價 | HK$ 33 | NT$ 90 (約HK$28) |
贈品 | 首批每期附送紙杯墊2個 | 首批每期附送明信片一張 (預先訂購第1、2期附送原裝海報) |
贈品質素 | OK | 明信片紙質有點糟糕, 有點像廉價贈品… |
翻譯 | 中上 ★ 第2期的「姨姨」變了「嬸嬸」, 到我發現時己為時已晚... 我的家庭觀念還蠻真薄弱的... ★第2期「子爵守備範圍很廣」 被胡亂改為「防衛森嚴」, 真是吐血... 拜託!玉皇朝! 請增進一下這方面的知識吧! 到底是第幾次對的改成錯的了... |
中上 台灣東立的習慣還是意譯的較常見 ★剛發現第2期的內封底 有個微妙的錯誤... 「打火機(ライターLIGHTER)」 譯成了「編劇(WRITER)」... |
排版 | ★效果字一般、小字照顧還可以 我拼命的把作者的手寫字譯了出來, 可是排版的人沒有做到…而負責的編輯亦沒發現到 ★還有是玉皇朝的老問題, 總是有些頁數是走位出白邊的 |
★效果字不錯,小字照顧度低
★書度縮小了, 不過離奇地,圖沒有撞網,
這一點還真不愧是東立 ★有些對白放錯了位…
是沒有譯出來?
還是真的出得太急了? |
日版原裝 下期預告 |
★第1期兩家都都很有默契地刪了 ★第2期逼於無奈兩家都無法刪,但還是刪了CD DRAMA的精彩廣告 |
原文 | 黑執事:「ファントムハイヴ家の執事たる者この程度の事が出来なくてどうします?」 |
HK | 「身為法多姆凱貝家的執事,連這種事也不會又怎成事?」 <<香港版較囂張 |
TW | 「身為凡多姆海伍家的執事,怎麼可以連這點事都不會呢?」 |
原文 | 黑執事:「あくまで執事ですから」 |
HK | 「我始終…是個執事」 <<有沒有搞錯呢… |
TW | 「我…不過是個執事」 |
原文 | 赤執事:「これでも執事デス(DEATH★)」 |
HK | 「我這樣也是個執事DEATH★」 |
TW | 「我這樣也算是執事DEATH啊。」 |
日語原名 | 香港譯名 | 台灣譯名 | PS |
ファントムハイヴ家 | 法多姆凱貝家 | 凡多姆海伍家 | |
セバスチャン・ミカエリス | 錫巴斯查恩‧ 米加艾里斯 |
賽巴斯欽 | 黑執事 |
シエル・ ファントムハイヴ |
西雅爾‧ 法多姆凱貝 |
謝爾‧ 凡多姆海伍 |
主人 |
フィニアン | 費尼安 | 菲尼安 | 園丁 |
メイリン | 美鈴 | 梅琳 (被我猜中了) |
女僕 |
バルド | 拜爾特(箂爾) | 待補 | 料理長 |
クラウス | 古拉烏斯 | 克勞斯 | 梁田清之 |
エリザベス | 伊麗莎白 (麗莎) |
伊莉莎白 (莉西) |
婚約者 |
フランシス | 法蘭西絲 | 待補 | 姑姑 |
ミッドフォード | 密德福特家 | 待補 | 就是姑姑 嫁的那家 |
フェッロファミリー | 費洛家族 | 待補 | 第1期惡役 |
アズーロ・ヴェネル | 亞捷洛‧凡尼爾 | 待補 | 平田広明 |
VOL.02 | |||
マダム・レッド アンジェリーナ・ダレス |
紅女士 安祖蓮娜‧戴尼斯 (前拜尼特男爵夫人) |
紅夫人 安潔莉娜‧達雷斯 (前巴奈特男爵夫人) |
|
グレル・サトクリフ | 葛里爾‧薩多古里夫 | 克雷爾‧沙多克里夫 | 赤執事 |
アレイスト・チェンバー | 艾里斯特‧森巴 德諾依多子爵 |
阿雷斯特‧錢帕 多爾伊特子爵 |
|
哇咧~我之前還在苦惱 チェンバー(CHAMBER)這個姓氏要怎樣譯… 台灣版的果然夠富貴! |
|||
第3期出咗先算~ <<喂! |